Parcours Droit-Langues

Le parcours Droit-Langues a été mis en place par le Professeur Jean Rossetto il y a une trentaine d’année. Ce parcours est en lien avec la double licence Droit-Langues créée en 2012. Il a été intégré à la mention Droit européen en 2019. A sa création, le Master 1 se déroulait à l’Université de Tours et le Master 2 à l’Université de Poitiers. 

Depuis quelques années, les deux années sont réunies à l’Université de Tours et se déroulent de la façon suivante. Le premier semestre du M1 se déroule à l’Université de Tours, les étudiants suivent la plupart de leurs enseignements avec les étudiants du parcours Juriste européen et du parcours Franco-Allemand mais ont tout de même quelques enseignements de spécialité, notamment les langues juridiques. Les semestres 2 et 3 consistent en un stage (donnant lieu à un mémoire de stage sur une question de droit rencontrée durant celui-ci) ou un échange universitaire (Erasmus ou hors Europe). Le semestre 4 se déroule à l’université de Tours où les étudiants devront choisir entre la pratique juridique et un mémoire de recherche en plus des enseignements qu’ils suivront avec les étudiants du parcours Juriste européen. 

Les principaux débouchés du parcours Droit-Langues sont la fonction publique (internationale, européennes ou locales), les professions de droit privé (avocats d’affaire…), la profession de juriste d’entreprise et diverses professions linguistiques (traducteurs, interprètes…).

Retrouvez le détail des matières fondamentales dans la rubrique Master Droit européen.

Concernant les enseignements de spécialité du parcours Droit-langues, voici un petit programme détaillé du premier semestre du Master 1 Droit-Langues :

Traduction
Ce cours permets de travailler la traduction des textes de l’anglais vers le français et du français vers l’anglais. Les textes concernant principalement le droit pénal des Etats-Unis. Vous aurez également des exercices de vocabulaire sur le droit des contrats aux Etats-Unis. Chaque semaine, vous devrez préparer la traduction d’un texte et-/ou un exercice de vocabulaire. Le cours repose essentiellement sur la participation et la professeure propose une correction, explique des techniques de traduction et compare la traduction anglaise à la traduction américaine. En parallèle, il vous sera demandé de rédiger un petit dossier en groupe (15-20 pages concernant la traduction d’une notion choisie au début du semestre. Dans le dossier, il s’agit de mettre en contexte la notion choisie, puis de justifier les techniques de traduction utilisées. L’évaluation de cet enseignement se fait en trois étapes: un examen écrit qui contient des exercices de mots à traduire, un texte en français à traduire vers l’anglais une évaluation du dossier écrit et une présentation orale du dossier illustré par un powerpoint.
Techniques contractuelles
Ce cours a pour but de raviver les connaissances acquises en L2 et en L3 au sujet du droit des contrats. Chaque semaine, une série de cas pratiques sera à préparer afin que la correction soit proposée en cours par les étudiants. L’évaluation de cet enseignement se réalise à la fin du semestre par un examen dans lequel deux cas pratiques en rapport avec les notions étudiées au cours du semestre sont à résoudre.
Terminologie juridique comparée
Ce cours a pour principal objectif de vous familiariser avec la terminologie juridique utilisée aux Etats-Unis. Il prend la forme d’un cours magistral dans lequel la professeure nous présente le droit des contrats, le droit commercial, le droit de la responsabilité civile, le droit de la propriété intellectuelle, le droit pénale et le droit de la famille américains. L’évaluation de cet enseignement s’effectue par une examen portant sur des questions de cours.
Lecture et interprétation
Ce cours a pour objectif de travailler sur la compréhension de textes juridiques (essentiellement d’arrêts) rédigés en anglais. Il s’agit de travailler sur ces textes en groupe afin de les résumer et d’en expliquer l’apport à l’oral. La note finale est une moyenne entre les présentations réalisées en groupe et un exposé individuel portant sur l’interprétation d’un article de doctrine juridique. La professeure étant la même que pour le cours de terminologie juridique comparées, quelques questions de connaissances sur les textes étudiés sont insérées dans l’examen final.

Pour toute information complémentaire sur le master droit-langues, le site de l’Université de Tours est disponible.

Laisser un commentaire